Zopár zaujímavých porovnaní medzi japonskou a slovenskou gramatikou

Autor: Timotej Čeleš | 26.8.2019 o 8:58 | (upravené 2.9.2019 o 3:13) Karma článku: 2,23 | Prečítané:  844x

Po hlbšom ponorení sa do štúdií záhad japončiny (日本語, čítaj nihongo) zistíme, že sa ukrýva mnoho krás v tomto východoázijskom a pre mňa ľubozvučnom jazyku.

Pri slove japončina nám na um môže prísť kadečo. Jazyk tisíce kilometrov vzdialený od Tatier s tisíce podobnými a pre nás nečitateľnými znakmi, mimochodom prevzatými z Číny.

 

Asi jeden z najjasnejších rozdielov je slovosled.

-Vetná konštrukcia v slovenčine: podmet - prísudok - predmet

-Vetná konštrukcia v japončine: podmet – predmet – prísudok

 

napr. Kuchár varí polievku. Dovolenku sme strávili pri mori.

         Kuchár polievku varí. Dovolenku pri mori sme strávili.

 

Rovnako ako v slovenčine býva podmet často zamlčaný, avšak v japončine sa stretávame ešte s pokročilejším štýlom?

Aj napriek existencii rodov a čísiel ich japonský jazyk bezprostredne nevyjadruje.

Kladie naopak veľký dôraz na čítanie a porozumenie z kontextu.

 

Napríklad, ak by sme chceli explicitne zvýrazniť (nie vyjadriť), že sa jedná o množné číslo, postačí nám iba tento znak 々. Ide o takzvaný opakovací znak kandži (pôvodne čínske znaky).

 

Napr. 人(čítaj hito) - človek

         人々(čítaj hitobito) - ľudia

 

Azda zaujímavo môže znieť, že v japonskom písme sa pri výnimkách nevyskytujú samostatne stojace spoluhlásky (písmená). Naopak sú prítomné ako slabiky v spojení so samohláskami (a, i, u, e, o).

Takže pri prepise mien zo zahraničia sa môžeme celkom prirodzene pousmiať...

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

Súd s Pavlom Ruskom pokračuje. Vypovedať má Volzová, ktorej sa chcel zbaviť

Sudca Volzovej v máji pohrozil, že ak nepríde, dá ju predviesť.

KOMENTÁR PETRA SCHUTZA

V SaS nevyužili príležitosť mlčať

Kto dúfal v elementárnu zodpovednosť, musí byť obarený.


Už ste čítali?